Kääntäjä-Översättaren-lehden viimeisimmässä numerossa (7/08) oli Niina Haapala-Liveran raportti Espanjassa pidetystä tulkkauskonferenssista. Välittäjän silmään osuivat seuraavat kappaleet:
"Myös asioimistulkin erilaisesta roolista verrattuna konferenssitulkin rooliin käytiin vilkasta keskustelua. Konferenssitulkin tulee pysyä neutraalina ja ulkopuolisena, kun taas asioimistulkin odotetaan osallistuvan enemmän tulkkaustilanteisiin omana persoonanaan. Tätä toivovat erityisesti asiakkaat. Dalila Nino Alicanten yliopistosta on tehnyt kyselyn sairaalan tulkkipalveluiden käyttäjille ja kysynyt, millainen on hyvä tulkki. Monessa vastauksessa oli sana empaattinen. Sairaalassa toimivalta tulkilta saatetaan pyytää apua esimerkiksi kotiin yllättäen yksin jääneen koiran hoitopaikan järjestämiseen ym. Tulkin on itse vedettävä oman etiikkansa raja.
Konferenssissa puhuttiin paljon asioimistulkin työssä tarvittavasta empatiasta sekä siitä, kutsutaanko kahden kielen ja kulttuurin välisen viestinnän toteuttajaa tulkiksi vai välittäjäksi. Jos nimike on välittäjä (mediator), viestinnän ammattilaisella voisi olla myös empaattisempi rooli tulkkaustilanteessa."
Sopii minulle!
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)

0 kommenttia:
Lähetä kommentti